Journal Article


From Romanian "soul" to English "heart": Dilemmas of cultural and gender representation in translating qualitative data

Abstract

In this article I argue that translation in cross-cultural research leads to the construction of a certain linguistic hierarchy, wherein the English language subordinates the Romanian language. I illustrate my arguments with examples from 47 qualitative interviews with Scottish and Romanian fathers on the topic of love. To situate this argument, I describe how in my role as an Anglo-Romanian bilingual interpreter I inadvertently contributed to the creation of this hierarchy. This happened through translation as I was fitting Romanian into English to disseminate the meanings, values and emotions, of Romanian fathers to a primarily English-speaking audience. At the same time by employing emotional reflexivity and focusing on gender matters in the context of shared responsibility of constructing knowledge, I resolved some linguistic tensions. Paradoxically, by carrying emotional meanings across into another language, there is the main positive consequence of moving the focus in research from the center to the margins, as it increases the visibility of a usually overlooked sample of people from a specific cultural background.

Attached files

Authors

Macht, Alexandra

Oxford Brookes departments

Faculty of Humanities and Social Sciences\Department of Social Sciences

Dates

Year of publication: 2018
Date of RADAR deposit: 2018-02-23


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License


Related resources

This RADAR resource is the Version of Record of From Romanian "soul" to English "heart": Dilemmas of cultural and gender representation in translating qualitative data

Details

  • Owner: Joseph Ripp
  • Collection: Outputs
  • Version: 1 (show all)
  • Status: Live
  • Views (since Sept 2022): 17