Book Chapter


"The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing

Abstract

In this chapter, Kazuo Ishiguro’s novel The Unconsoled is approached from the perspective of intralingual self-translation, exploring the genesis of the novel’s narrative strategy of unnatural narration (Richardson, 2000), through an analysis of the Ishiguro Archive at the Harry Ransom Center. The analysis focuses in particular on translational shifts linked with the implementation of what Ishiguro describes as “dream techniques”, which aim to replicate dream logic in the fictional world. The strategies observed consist primarily in omission, shortening and implicitation, through the removal of rationalising explanations and of manifestations of the narrator’s surprise at the unlikeliness of the situations he encounters. The intralingual translation at work from the first draft of the experiment to the published novel thus gives the narrative a firmer anchoring in unnatural narration.



The fulltext files of this resource are currently embargoed.
Embargo end: 2025-08-24

Authors

Lessinger, Enora

Oxford Brookes departments

School of Education, Humanities and Languages

Dates

Year of publication: 2024
Date of RADAR deposit: 2024-06-03


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License


Related resources

This RADAR resource is the Accepted Manuscript of "The rule is no fuss": An analysis Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing
This RADAR resource is Part of The Routledge Handbook of Intralingual Translation [ISBN: 9781032037615] / edited by Linda Pillière, Özlem Berk Albachten (Routledge, 2024).

Details

  • Owner: Joseph Ripp
  • Collection: Outputs
  • Version: 1 (show all)
  • Status: Live
  • Views (since Sept 2022): 243